归去来兮辞 中英

2010年5月27日 | 标签: ,

归去来兮!田园将芜,胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。

乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。

已矣乎!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑?

My yard is turning into a wilderness. It is time for me to go home to take care of it. I no longer feel upset since I realize that it is not worthwhile to enslave my mind to earn a living. Although I cannot change my past, I can still pursue a new life. Let bygones be bygones! Fortunately, I have not gotten in too deep. I am determined to correct my mistakes in the future.

The canoe glides lightly, driven by easy strokes. The breeze is blowing my clothes. After landing at my home town, I ask a passerby for directions to my home. It is dawn. I hate that the sunlight is not bright enough for me to hurry. Upon seeing my house, I start to run with great joy as if I were bringing back bountiful gifts for my family. The servants welcome me home and my child is waiting at the door. The paths in my garden have become covered with many weeds. However, the pine trees and chrysanthemums still endure. Holding my child’s hand, I enter the house. There is a crock brimming with wine. I pick up a pitcher and a glass, and begin to drink. With tilted head, I study a branch in my yard to amuse myself. By leaning against the southern window, I regain my freedom. Now I finally realize that peace and happiness can also be found in a small place like my room. Over time, I become fascinated with my daily walks in the garden. Although my house has a door, it is often closed. I love to walk with a cane and then take a rest as I please. Oftentimes I crane my neck to enjoy the view. Clouds depart from mountain valleys without a destination. Birds fly back to their nest after an exhausting day. It is getting dark. The sun has almost set, but I still cherish the solitary pine tree 2 and linger, reluctant to leave.

Since returning home, I have stopped socializing altogether. I have no interest in advancing my station and feel no need to flatter and impress others. The only social interaction I enjoy is conversing with my relatives. The joy I derive from my zither and my books eliminates my sorrows. Farmers tell me that Spring has arrived and we should cultivate the western field. Sometimes we drive a curtained wagon, and sometimes we paddle a canoe. We might visit a deep canyon or traverse a rugged mountain path. The trees are flourishing luxuriantly and the spring trickles to start a river. I admire how everything adapts to the season so well. This inspires me to think about what I should and should not do with my life.

Let it be. How long can our bodies last in this world? Why don’t we take it easy and let things run their course? Where do we want to go? Why are we so anxious? Wealth and power are not my desire. The heavenly village is beyond my reach 3. I cherish a nice day to travel alone or go to my field with a cane to weed and plant seedlings. Sometimes I go up to the east river bank and shout to release my frustration. Sometimes I look out over the river and improvise poetry. Since natural changes must lead to an end, why should I hesitate to accept my destiny happily?

注:这个翻译的应该是最恰当的了,“舟遥遥以轻飏”是canoe而不是boat,是glide而不是rock,“风飘飘而吹衣”是breeze而不是wind……
陶渊明那种田园生活的理想,已然可望而不可及……

原译文网址(G.F.W认证):http://www.lcwangpress.com/essays/home.htm
另两个英文翻译:http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=6963
林语堂英译陶渊明的《归去来兮辞》

声明:本站文章如无特别说明均为原创,转载请注明转自:归去来兮辞 中英
  1. 2010年5月27日09:53

    基本上都忘光了~~~~

  2. 2010年5月27日16:05

    好~~ 强大, 能翻译出来

  3. 2010年5月27日18:05

    翻译成英文的没有味道了~

  4. 2010年5月27日20:29

    很不错,,初次来,互访.

  5. 2010年5月27日20:30

    :razz: 还有一点印象而已,呵呵

  6. 2010年5月27日21:05

    咋想起来了整这个了。

    看电视吧。 :sad:

  7. 2010年5月27日21:23

    我咋没读过呢??是忘得干干净净,还是压根儿就没看见过呢?

  8. 2010年5月27日22:33

    @zhy 老鼠和猫的故事教给我们掌握一门外语是多么重要啊!

    • 2010年5月28日00:20

      @Forsaken 额。。“回复”用于潜逃,小箭头用于回复邮件——还没把他们合并过。。 :!:

      • 2010年5月28日20:37

        我懒的改了,直接用mail to commentor用它的回复邮件 wp-thread-comment 用他的小箭头 Ajax评论

  9. 2010年5月27日22:45

    高中的课文,早忘了…不过很经典啊

  10. 2010年5月27日23:24

    啊,你们不说我都不记得这篇课文来,呵呵

  11. 2010年5月28日08:46

    :razz: 早上好噢,,盖楼

  12. 2010年5月28日08:46

    博主的主题不错哦,,哈哈

  13. 2010年5月28日13:05

    近来常说的是“既自以心为形役”

  14. 2010年5月28日18:21

    忘了,
    差不多全忘了

  15. 2010年5月28日21:44

    :oops: 我的评论喃??

  16. 2010年5月28日22:13

    英文的牙根看不懂,不过英文翻译诗句 确实太难了~ :lol:

  17. 2010年5月29日15:43

    这个也能翻译出来?强!! :mrgreen:

  18. 2010年5月29日16:22

    这中英文一对照,汉语的优势就鲜明地显现出来了。而且翻译成了英文根据就没有了原文的内涵和意境。

  19. 2010年5月29日22:51

    没更新,我就盖楼啦

  20. 2010年5月29日22:52

    想给你踩AD,但是好像没有,,哈

  21. 2010年5月29日23:50

    你自己翻译的吗?真NB

    • 2010年5月29日23:54

      @呆呆 额,不是的,英语没深度的人翻译不出来的——我在文章下面留译文链接了

  22. 2010年5月30日00:46

    古文,中文读着才有感觉。 :smile: 英文俺看下。不怎么懂。

  23. 2010年5月30日00:52

    这个都能译成英文了厉害

  24. 2010年5月30日05:49

    我的英语是我最差的一门功课,羡慕中……

  25. 2010年5月31日22:41

    呵呵~
    明天61了~
    小朋们 节日快乐~

  26. 2010年6月12日17:27

    Thanks for sharing with us